Piyrsza gra we ślonskij jynzykowyj wersyji
CD Projekt po raz kolejny udowadnia, że podchodzi do tematu lokalizacji z wielką kreatywnością i fantazją.
Ponieważ wśród rodzimych kierowców zawodowych wielu jest Ślązaków, a społeczność fanów gier "truckerskich" jest na Śląsku szczególnie silnia, Euro Truck Simulator 2 ukaże się nie tylko w polskiej, ale także w śląskiej wersji językowej. Momy to rod!
Euro Truck Simulator 2 zostanie wydane w Polsce w podwójnej wersji językowej - polskiej i śląskiej. Nad tą drugą pracuje Grzegorz Kulik zajmujący się promocją śląskiej mowy poprzez wprowadzanie jej, jako elementu użytkowego, w nowych technologiach.
Warto zwrócić uwagę, że śląski język znacznie różni się od polskiego. Dowód? Poniżej znajdziecie wypowiedzi Bartosza Moskały, managera do spraw rozwoju w biznesu CD Projektu i Kulika w wersji śląskiej.
"Ślonsko jynzykowo wersyjo we grze je to ukłon do srogij "lastautowyj" skupiny ze tego regionu, z kerom my mieli kontakt mocka razy we ôstatnim czasie, a nojbarzij przi przileżytości turniejow Scania Young European Truck Driver. Je to tyż hołd dlo ludzi, kerzy richtich procujom na promocyjo ôd nich kultury i mowy przi pomocy modernych strzodkow przekozu - takich jak btp. Facebook abo YouTube po ślonsku. Skuli tego ślonsko godka niy robi sie archaiczno, atoli żyje postrzod modych ludzi - takich, do kerych dołazi tyż i Euro Truck Simulator 2 - mówi Bartosz Moskała.
"Ślonsko wersyjo to przed wszyjskim normalizacyjo sytuacyje. Mocka zawodowych kerowcow w regionie godo miyndzy sobom po ślonsku, a tyż wielu szpilerow kożdodziynnie używo ślonskij mowy, także cołkym naturalno je oferta we ôd nich włosnyj godce. Uzdali my sie, co przi tumaczyniu bydymy pisać ślabikorzowym szrajbonkiym, kery zwolo na zapisaniy tak samo srogij tajle ślonskich gwar. Skuli tego żodno skupina używoczow ślonskij godki niy ôstanie z boku. Inkszo sprowa je to, co corozki to barzij popularno ślonsko wersyjo Facebooka jest narychtowano we tym abecadle i je ône promowane ôd srogszyj tajle ślonskich organizacyjow" - dodaje Grzegorz Kulik.
Zrozumieliście coś? Zapewne - jeśli nie jesteście Ślązakami - niewiele. Dlatego poniżej znajdziecie polskie wypowiedzi obu panów:
"Śląska wersja językowa w grze to ukłon w stronę silnej społeczności "truckerskiej" z tego regionu, z którą mieliśmy kontakt wielokrotnie w ostatnim czasie, szczególnie przy okazji turniejów Scania Young European Truck Driver. To również hołd złożony ludziom, którzy stawiają duży nacisk na promocję tamtejszej kultury i języka za pomocą nowoczesnych środków przekazu - takich jak np. Facebook czy YouTube po śląsku. Dzięki temu język śląski nie staje się archaizmem, żyje pośród młodych ludzi - takich, do których trafia i Euro Truck Simulator 2" - mówi Moskała.
"Śląska wersja to przede wszystkim znormalizowanie sytuacji. Wielu zawodowych kierowców z regionu porozumiewa się między sobą po śląsku, również wielu graczy posługuje się na co dzień śląską mową, więc całkowicie naturalne jest pojawienie się dla nich oferty w ich własnym etnolekcie. Postanowiliśmy przy tłumaczeniu wykorzystać tzw. alfabet ślabikorzowy pozwalający na zapisanie w jeden sposób większości gwar śląskich. Dzięki temu żadna grupa spośród użytkowników śląskiej godki nie poczuje się pominięta. Dodatkowymi czynnikami było to, że zyskująca sobie dużą popularność śląska wersja Facebooka jest opracowana w tej samej pisowni, a alfabet ten jest promowany przez większą część śląskich organizacji" - dodaje Kulik.